Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Gooji escriba una noticia?

Idioma Griego chipriota

21/05/2016 13:50 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

El griego chipriota es un dialecto del griego moderno hablado por unas 700.000 personas

El griego chipriota (en griego, κυπριακά) es un dialecto del griego moderno hablado por unas 700.000 personas, fundamentalmente en la isla de Chipre, pero también fuera de la isla, entre los miembros de la diáspora grecochipriota repartida por el mundo. Difiere de manera significativa del griego moderno estándar hablado en Grecia, tanto en lo que se refiere a la pronunciación, como a la gramática, al vocabulario e, incluso, a la pragmática, hasta el punto de que, en determinados contextos, un hablante griego puede tener dificultades para comprender la variante chipriota. Estas diferencias se deben no sólo a razones geográficas, fruto del aislamiento de Chipre y la distancia con Grecia, sino también a motivos históricos, la influencia de otras lenguas.

Léxico

De acuerdo con The Ethnologue: Languages of the World, el grado de parecido léxico entre el griego chipriota y el griego moderno estándar oscila entre el 84% y el 93%.4 No obstante, el léxico chipriota presenta muchos más préstamos de otros idiomas que el griego estándar, procedentes sobre todo del francés antiguo, del italiano, del occitano, del turco y, cada vez con mayor frecuencia, del inglés. Paralelamente, el contacto con el turco ha hecho que penetren en la lengua cotidiana de los chipriotas algunas expresiones procedentes del árabe y empleadas por los musulmanes de todo el mundo como, por ejemplo, las siguientes:

  • μάσ̌σ̌αλλα ["mással.la"], procedente del árabe "mashallah";
  • ίσ̌σ̌αλλα ["íssal.la"], tomado del árabe "inshallah", de donde proviene también la interjección española ojalá;
  • χαλάλιν ["jalanin"], del árabe "ḥalāl";
  • χαράμιν ["jaramin"], adaptación del árabe "ḥarām".

Como contrapartida, algunas palabras genuinamente griegas, que han caído en desuso en Grecia, se mantienen vigentes en Chipre. Es el caso del verbo συντυχάννω ["syndyjanno"], que significa hablar; o del verbo θωρώ ["thoró"], con el significado de mirar.

Fuente: Wikipedia

Sepa Más en Gooji.org


Sobre esta noticia

Autor:
Gooji (132 noticias)
Visitas:
8507
Tipo:
Tutorial
Licencia:
Distribución gratuita
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.